Een contract in een andere taal opstellen

Oef, de titel van dit artikel klinkt al lastig wanneer je geen talenknobbel hebt. In dit artikel gaan we het hebben over juridisch vertalen. Een contract is namelijk een juridisch document. Ben je een internationale speler op de markt en moet je binnenkort een contract versturen naar het buitenland? Dan is het wel wijsheid dat dit document op de juiste manier is vertaald. Met juridisch vertalen weet je zeker dat het document op de juiste manier is vertaald en kun je niet aansprakelijk gesteld worden wanneer er toch een foutje in staat. Dit geldt alleen wanneer je een beëdigde vertaler hebt document hebt laten vertalen. Check dus altijd of je document door een beëdigde vertaler is vertaald. Je staat er namelijk mooi op als dit niet het geval blijkt te zijn. Juridisch vertalen is namelijk een vak apart zou je haast denken.

Wat zijn juridische documenten

Onder juridische documenten verstaan we contracten, voorwaarden en overeenkomsten. Wanneer je deze documenten vertaald wil hebben in welke taal dan ook, spreken we van juridisch vertalen. Juridisch vertalen is net weer even een andere tak van sport dan gewoon vertalen. Bij juridisch vertalen moeten natuurlijk alle termen kloppen. Andere landen kunnen bijvoorbeeld met een heel gebruikelijk Nederlands woord totaal iets anders bedoelden. En dat mag natuurlijk niet gebeuren, je wilt een rechtsgeldige vertaling. Met de juiste juridisch vertalen zal je niet voor problemen komen te staan. Ook in Nederland kunnen de regels en wetten net weer even anders zijn dan in het land van bestemming. Het is daarom belangrijk dat de vertaler hier van op de hoogte is. Vraag dit altijd na wanneer je je mengt met juridisch vertalen. Je wilt namelijk wel professioneel overkomen, en dat doe je al door juridisch vertalen in te schakelen. Nu moet het alleen nog kloppen!